*Dunno why I called it that.....
Anyway, yay, back writing on the dear Cushion club blog :) , this time for portfolio entry number seven no less, how time has flown....This is the passage I chose to translate;
'Not only are the hit songs, stars, and soap operas cyclically recurrent and rigidly invariable types, but the specific content of the entertainment itself is derived from them and only appears to change. The details are interchangeable. The short interval sequence which was effective in a hit song, the hero's momentary fall from grace (which he accepts as good sport), the rough treatment which the beloved gets from the male star, the latter's rugged defiance of the spoilt heiress, are, like all other details, ready made cliches to be slotted in anywhere; they never do anything more than fulfil the purpose allotted them in the overall plan.'
Adorno, T. and M. Horkheimer (1944) 'The Culture Industry: Enlightenment as Mass Deception' in The Dialetic of Enlightenment, New York: Seabury Press
Being instructed to be as creative as possible, it took me a while but then inspiration struck, and I decided to translate the passage into a poem, more specifically into a Haiku. Haikus are a japanese form of poetry, consisting of three lines with five syllables in the first and third lines and seven syllables in the second line. This is what I managed to come up with:
Soaps, stars and hit songs
Are designed to entertain
Their content can change.
Creative? Displays flair? Maybe, but although haikus might only consist of three lines they can take long enough to come up with!
Happy Blogging! :)
Harriet C.
Wednesday, 19 November 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment